On ne s'improvise pas traducteur-réviseur : pour traduire ou réviser, il ne suffit pas d'être bilingue.
La traduction consiste à transposer un texte écrit d'une langue (source) dans une autre langue (cible), en transmettant le plus fidèlement possible le message contenu dans le texte d'origine : il faut à la fois rester près du texte source pour n'oublier aucune information et avoir la capacité de s'en détacher pour pouvoir rédiger le texte cible avec fluidité et naturel, en rendant l'esprit et le ton du texte d'origine et en restant fidèle à l'auteur.
Un traducteur-réviseur professionnel doit donc non seulement maîtriser les deux langues de travail, et plus particulièrement la langue cible qu'il doit manier avec subtilité, mais aussi connaître la dimension culturelle propre à chaque langue ainsi que le contexte du document à traduire. Il doit avoir suivi une formation spécialisée, posséder un véritable savoir-faire et avoir une expérience avérée et diversifiée en traduction-révision. Enfin, le traducteur-réviseur professionnel est tenu au respect du secret professionnel et s'engage à la plus stricte confidentialité.
Si vous souhaitez un service de qualité professionnelle en traduction-révision de l'anglais vers le français, contactez-moi.